Actualmente, gracias a la globalización o a Internet, hoy en día cada vez es más necesario traducir documentos oficiales para legalizar situaciones legales de personas en otros Estados. Por ese motivo, los abogados de empresas y los especializados en el derecho internacional privado deben contar con un traductor jurado de confianza.
Para llevar a cabo la gestión de numerosos trámites administrativos y/o judiciales, el letrado requerirá que un especialista en la materia traduzca ciertos documentos oficiales antes de presentarlo ante organismos oficiales.
Por tanto, un abogado puede necesitar contratar los servicios de un traductor jurado si necesita presentar documentos legales en un idioma diferente al que se habla en el país donde se lleva a cabo el proceso legal.
¿Qué es un traductor jurado?
Un traductor jurado es una persona que ha sido autorizada por el gobierno de un país para realizar traducciones oficiales de documentos legales, y sus traducciones tienen el mismo valor legal que los documentos originales.
En algunos casos, los documentos legales pueden ser escritos en un idioma extranjero y deben ser presentados en un tribunal o una oficina gubernamental donde se habla otro idioma. En tales situaciones, es importante que los documentos estén correctamente traducidos por un traductor jurado para que sean aceptados por las autoridades pertinentes.
A diferencia de traducción normal, la traducción jurada tiene una certificación oficial realizada por un traductor jurado autorizado. Esta certificación garantiza que la traducción es una copia fiel del documento original y que es legalmente válida y el traductor jurado, si es necesario, jurara la veracidad de la misma frente a los tribunales de justicia.
¿Por qué un abogado debe tener localizado a buenos traductores jurados?
Un abogado puede necesitar los servicios de un traductor jurado para garantizar que los documentos legales se presenten correctamente en otro idioma y para comunicarse con clientes y testigos que hablan un idioma diferente.
La contratación de un traductor jurado puede ayudar a garantizar que los procesos legales se desarrollen sin problemas y que se cumplan todos los requisitos legales.
Además, gracias a la profesionalidad de los traductores jurados, un abogado puede contar con un servicio que le ayude a comunicarse con clientes o testigos que hablan un idioma diferente al suyo. En estos casos, el traductor jurado puede ayudar a garantizar que la comunicación se realice de manera efectiva y que no haya malentendidos debido a las barreras lingüísticas.
Por tanto, podemos afirmar que un abogado debe tener localizados a buenos traductores jurados por varias razones importantes:
- Precisión en la traducción: Los documentos legales pueden ser complejos y técnicos, por lo que es importante que el traductor jurado tenga un conocimiento especializado del lenguaje legal y de los términos específicos utilizados en el campo de la ley. Un buen traductor jurado puede garantizar que los documentos legales se traduzcan con precisión y que se mantenga la coherencia y la exactitud en la terminología legal.
- Cumplimiento legal: La presentación de documentos legales incorrectamente traducidos puede ser perjudicial para el caso en cuestión. Es fundamental que los documentos legales se traduzcan de manera precisa y estén debidamente certificados para que sean aceptados por los tribunales y las autoridades pertinentes. Un buen traductor jurado tiene experiencia en la preparación de traducciones certificadas y puede garantizar que los documentos legales se cumplan todos los requisitos legales.
- Ahorro de tiempo y recursos: Cuando se trabaja con un buen traductor jurado, el abogado puede ahorrar tiempo y recursos al no tener que revisar y corregir las traducciones, lo que puede ser un proceso costoso y consume mucho tiempo. Un buen traductor jurado puede entregar una traducción precisa y lista para presentarse, lo que puede agilizar el proceso y evitar errores costosos.
- Comunicación con clientes: Un abogado puede tener clientes que hablan diferentes idiomas y puede necesitar un buen traductor jurado para comunicarse efectivamente con ellos. Un buen traductor jurado puede ayudar a establecer una comunicación clara y efectiva entre el abogado y sus clientes, lo que puede ser crucial para el éxito del caso.
En resumen, un abogado debe tener localizados a buenos traductores jurados para garantizar la precisión y la eficiencia en la traducción de documentos legales, cumplir con los requisitos legales, ahorrar tiempo y recursos, y establecer una comunicación efectiva con clientes que hablan diferentes idiomas.
¿Cuándo es necesario traducir sentencias? Principio del formulario
Final del formulario
Es necesario llevar a cabo la traducción de sentencias judiciales en los siguientes casos:
- Cuando se debe presentar la sentencia en otro país: Si una sentencia se debe presentar en un país donde se habla un idioma diferente al de la sentencia original, es necesario traducirla por un traductor jurado para que la sentencia sea aceptada legalmente en ese país.
- Cuando se necesite presentar una apelación: Si se necesita apelar una sentencia en un país donde se habla un idioma diferente al de la sentencia original, es necesario traducirla por un traductor jurado para presentar una apelación.
- Cuando se deben presentar documentos en un tribunal o una oficina gubernamental: Si se necesita presentar documentos relacionados con una sentencia en un tribunal o una oficina gubernamental donde se habla un idioma diferente al de la sentencia original, es necesario traducirlos por un traductor jurado para que sean aceptados legalmente.
- Cuando se necesita para fines comerciales o empresariales: Si se necesita presentar una sentencia en el contexto de negocios o empresarial, por ejemplo, en un contrato, una solicitud de financiamiento o en la negociación de un acuerdo, es importante traducirla por un traductor jurado para asegurar que todas las partes involucradas entiendan el contenido y los términos de la sentencia.
El tiempo y el precio: dos cuestiones importantes a la hora de realizar un presupuesto
En muchas ocasiones los abogados debemos hacer un presupuesto aproximado para un encargo profesional. Si dicho encargo requiere una traducción jurada, lógicamente si tienes traductores jurados de confianza, podrás llamarles para que te hagan un presupuesto sin compromiso lo más ágilmente posible.
La abogacía se sustenta sobre el pilar de la confianza. Si tienes una buena red de contactos de traductores jurados, al final proporcionarás una buena comunicación al cliente sobre los tiempos y el coste de los servicios de un traductor jurado.
En cambio, si careces de una comunicación fluida con este tipo de profesional, puede que el coste del futuro encargo lo conozcas demasiado tarde y; el cliente haya solicitado otros presupuestos a otros letrados.
Enrique Ruiz Prieto
¡Hola! Soy abogado, consultor jurídico de empresas y asesor fiscal y laboral. Amo los viajes, las historias y las narraciones, la tecnología, la justicia social y el emprendimiento. Si te gustan estos temas, te invito a quedarte y leer mi blog, donde te enseñaré a comprender el apasionante mundo del derecho y el funcionamiento de las tecnológicas digitales.