Entendemos por traducción jurada a la traducción de un documento oficial, efectuada por un traductor reconocido, denominado traductor jurado.
Para poder ostentar este cargo, previamente lo ha tenido que reconocer una institución.
Todas las traducciones juradas se diferencian de las normales porque van acompañadas del sello y rubrica del traductor jurado que la ha realizado. Además, ese traductor debe acompañar en el informe una declaración de que la traducción es fiel.
Además, la firma únicamente es válida si es firmada en un papel. Es cierto que puedes escáner más tarde el documento para aligerar los trámites, pero tarde o temprano corroboraran el original.
¿Cuándo necesito una traducción jurada?
Normalmente, las traducciones juradas son necesarias en el momento que tenemos que presentar documentos en otras lenguas a instituciones y organismos de España (p. ej. Juzgados, Universidades, Notarias, Administración Pública, etc.) y; presentar dichos documentos traducidos al español.
Para que la traducción tenga validez jurídica, el traductor jurado debe firmar y sellar la traducción.
Tenemos que saber que en ciertas ocasiones los organismos públicos no nos demandan una traducción jurada, sino con una simple traducción les es suficiente. Por ese motivo, recomendamos que antes de solicitar una traducción jurada, nos aseguremos que tipo de traducción nos solicita dicha institución; puesto que las traducciones juradas presentan un coste más elevado que una traducción no jurada.
En caso de necesitar una traducción jurada, recomendamos los servicios de Iuratum, empresa de traductores jurados de Barcelona.
¿Cuáles son traducciones juradas más solicitadas?
Actualmente, las traducciones juradas más solicitadas son las siguientes:
- Documentos procedentes de Administraciones Públicas: Certificados de matrimonio, nacimiento, defunción, penales, padrón, nóminas, rentas, extractos bancarios, seguros sociales, expedientes de adopción, etc.
- Documentos académicos: títulos, expedientes académicos, tasas de matrícula, etc.
- Documentos notariales.
- Documentos judiciales (resoluciones, sentencias, denuncias, atestados, informes periciales, etc.)
¿Quién puede hacer una traducción jurada?
En nuestro país, unicamente están avalados para realizar traducciones juradas oficiales los traductores jurados. Éstos han tenido que superar los requisitos y pruebas para que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación los reconozca como tales.
Si necesita una traducción jurada, es importante comprobar las credenciales del traductor jurado y; una vez que obtenga el informe es necesario que contenga el sello, firma y certificación del traductor jurado, previamente reconocido por una institución.
¿Cuál es el proceso para hacer una declaración jurada?
Para realizar una traducción jurada, debes enviar al traductor jurado el documento original o copia del que desees traducir.
Esta documentación puedes remitirla a través de un correo electrónico, perfectamente escaneada.
Una vez que el traductor reciba el documento original o copia, elaborará su informe y anexará al mismo una copia de dicho documento, colocando su sello y firma para que se pueda observar el documento original que ha observado el traductor jurado.
Por tanto, el traductor se encarga de traducir lo que envíes y de certificar la autenticidad de la traducción del documento original enviado. Si has modificado o falseado la documentación enviada, ésta no tendrá validez, pues la institución que la demanda puede observar que el archivo enviado al traductor es erróneo.
Por ese motivo, es muy importante escanear y fotografiar bien todas las hojas del documento que desees traducir. Las cubiertas y reversos son en muchas ocasiones imprescindibles, así que en caso de dudas, escanea todo el documento y envíalo en su conjunto al traductor.
Normalmente, el traductor envía copia, en la dirección que indiques, con la traducción oficial de forma física para que ésta pueda ser entregada en el organismo que la solicita. Sé que en muchas ocasiones, los clientes cuestionan el elevado coste de las traducciones juradas. No obstante, tenemos que pensar que la persona que lo traduce tiene un largo recorrido en traducir correctamente textos legales, además de haber recibido una formación en el ordenamiento jurídico y aportar fe pública a ese documento.
Como abogado y profesional dedicado al mundo jurídico, os aseguro que este trámite de la traducción es muy necesario para luchar por ciertos derechos. y; gracias a una buena traducción jurada muchos procesos se resuelven de forma más rápida.
Enrique Ruiz Prieto
¡Hola! Soy abogado, consultor jurídico de empresas y asesor fiscal y laboral. Amo los viajes, las historias y las narraciones, la tecnología, la justicia social y el emprendimiento. Si te gustan estos temas, te invito a quedarte y leer mi blog, donde te enseñaré a comprender el apasionante mundo del derecho y el funcionamiento de las tecnológicas digitales.