La importancia de las traducciones juradas

Hoy en día vivimos en un planeta que está afectado por el fenómeno de la Mundialización o de la Globalización. Bajo este término subyace una gran cantidad de transformaciones políticas y económicas, entre ellas, desplazamientos o migraciones de personas en búsqueda de mejora de sus condiciones de vida. Cada vez que nos desplazamos al exterior de nuestro Estado, tenemos que legalizar muchos documentos administrativos para que tengan validez en el extranjero; de ahí la importancia de las traducciones juradas hoy en día.

Por ese motivo, tratamos en este breve artículo la importancia que ha adquirido las traducciones juradas en la legalización de esos documentos para que tengan plenos efectos en el extranjero. Lógicamente, las que tienen el matiz de “oficiales” son las más útiles para cumplir con estos propósitos.  

La importancia de las traducciones juradas
La importancia de las traducciones juradas
¿Qué entendemos por traducciones juradas oficiales?

Se puede definir a las traducciones juradas oficiales como aquellas transcripciones que certifican que un documento ha sido traducido de forma oficial y; por tanto, puede ser usado a nivel internacional.

Por ejemplo, uno de los principales usos es la traducción de títulos académicos para que de este modo se pueda reconocer toda la formación académica de ese trabajador y pueda optar por mejores puestos laborales.

No obstante, aunque la traducción jurada de los títulos académicos sea el uso más notorio; existen múltiples documentos que pueden interesar a los particulares traducir para que tengan plenos efectos en el extranjero: sentencias judiciales; resoluciones administrativas; contratos; informes económicos

Para que la traducción tenga el matiz de jurada, debe haber sido traducida por profesionales que estén validados por el organismo que corresponda; es decir, que ostenten el título de “traductor jurado”. En España esa institución es el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

Por tanto, aunque tenga un familiar que controle a nivel bilingüe el idioma al que debe traducir la documentación; necesariamente necesita un sello que lo certifique y la firma de la persona que lo ha realizado y éste trámite sólo lo puede desempeñar un traductor jurado.

Recomendaciones antes de contratar los servicios de un traductor jurado

Antes de contratar los servicios de un traductor jurado, es recomendable que realice algunas prácticas:  

  1. Al igual que en la mayoría de sectores, existen empresas que te garantizan traducciones juradas oficiales por un coste muy reducido. Asegúrate que cumplen con todos los requisitos para que la traducción tenga el carácter de oficial; pues de lo contrario habrá perdido dinero pues ese documento no será válido para el extranjero.
  2. Del mismo modo, debes preguntar antes de contratar los servicios de un traductor jurado oficial que es lo que incluye en el precio. Muchas veces nos hacen un presupuesto sólo de la traducción y luego nos cobran un plus por el trámite. Es mejor que te dé un presupuesto cerrado de toda la operación.
  3. Recuerda que para ser traductor jurado no basta sólo con saber un idioma, sino también deben tener buenos conocimientos sobre economía y derecho; y deben asegurar que emplearán un vocabulario técnico y preciso que es necesario transmitir bien.

Modo a seguir para una traducción jurada oficial

Las traducciones juradas oficiales deben cumplir los siguientes requisitos:

  • Sólo se traduce a un idioma: La traducción jurada únicamente estará traducida a un idioma.
    • En caso de que en el documento aparezca un tercer idioma, este se dejará sin traducir.
    • El motivo principal es porque estos profesionales únicamente están habilitados para traducir uno. En el caso de que quisiera traducirlo, debería de hacerse en dos documentos separados, uno para cada idioma y traducida por el profesional avalado para realizar esa traducción jurada. En caso contrario, podría llegar a ser perjudicial para el cliente.
  • Nombres propios: Si en el texto aparecen nombres propios, ciudades, direcciones, etc. Deben ser trascritas tal cual, sin traducir.
  • Debe ser precisa: es decir, debe hacerse de forma literal, respetando la lengua de procedencia y siendo lo más preciso posible para transmitir lo que de verdad quiere dar a entender el mensaje.
  • La traducción debe evitar confusiones.
  • Además hay que respetar las abreviaturas, cifras, fechas, expresiones ya hechas, etc.
  • ¿Qué sucede si hay errores? Si cuando se está transcribiendo el texto, el profesional encuentra algún tipo de fallo o error, deberá comunicarlo lo antes posible. Por ejemplo, no sea legible una parte del documento.

Conclusiones sobre la importancia de las traducciones juradas

En la actualidad, las traducciones juradas han ganado una notable importancia en la sociedad. Es una consecuencia de la globalización que sufrimos hoy en día, donde las empresas trasladan sus centros de trabajo a otros países donde sea más favorable la producción; las poblaciones migran en búsqueda de trabajo o para cambiar su condicione de vida.

No obstante, también puede ocurrir dentro de España que necesite una traducción jurada de documentos. Por ejemplo, un cliente nuestro, antes de acudir a nuestra asesoría quiso realizar un recurso administrativo a la Agencia Tributaria para que le incorporasen rendimientos mobiliarios por la compra de acciones cotizadas en Bolsa. Como él había jugado en bolsa del extranjero, ese documento donde se recogían los valores de adquisición y transición estaban en inglés. La agencia tributaria no hizo su declaración por no haber adjuntado ese documento mediante una traducción jurada del mismo.  Así que puedes encontrarte casos sin tener que migrar al extranjero.

Si lo hace dentro de la Unión Europea, afortunadamente esta Organización Internacional simplifica muchos de estos trámites por los convenios que existen dentro de esta organización.

Si tiene alguna duda o consulta jurídica, no dude en contactar con nosotros, estaremos encantados de resolver sus dudas.

Enrique Ruiz Prieto

¡Hola! Soy abogado, consultor jurídico de empresas y asesor fiscal y laboral. Amo los viajes, las historias y las narraciones, la tecnología, la justicia social y el emprendimiento. Si te gustan estos temas, te invito a quedarte y leer mi blog, donde te enseñaré a comprender el apasionante mundo del derecho y el funcionamiento de las tecnológicas digitales.

Sumario
La importancia de las traducciones juradas
Nombre del artículo
La importancia de las traducciones juradas
Descripción
Descubre la importancia de las traducciones juradas en el mundo actual. Es un trámiute necesario para muchas personas que acuden al extranjero.
Autor
Editor
Ruiz Prieto Asesores
Logotipo
Por favor, comparte!!

Deja un comentario

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: Enrique Ruiz Prieto - Ruiz Prieto Asesores.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a Raiola Netwoks que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.

\\\"Esta web utiliza las cookies _ga/_utm propiedad de Google Analytics, persistentes durante 2 años, para habilitar la función de control de visitas únicas con el fin de facilitarle su navegación por el sitio web. Si continúa navegando consideramos que está de acuerdo con su uso. Podrá revocar el consentimiento y obtener más información consultando nuestra Política de cookies. ACEPTAR      Leer
Privacidad